«Ворошиловград» Сергія Жадана вийде угорською мовою

05 березня 2012, 18:58
Фонд Арсенія Яценюка «Відкрий Україну» в рамках програми «Книжковий фонд» надав грант видавництву “Europa Konyvkiado” на переклад угорською мовою роману Сергія Жадана «Ворошиловград». Книга вийде у березні 2012 року тиражем півтори тисячі примірників.

Угорське видавництво “Europa Konyvkiado” у березні видасть книгу українського письменника Сергія Жадана «Ворошиловград». Роман, котрий отримав премію «Краща книга БіБіСі-2010», присвячений колоритним сторінкам життя людей Східної України. Грант на видання та переклад угорською мовою надав Фонд Арсенія Яценюка «Відкрий Україну» в рамках програми “Книжковий фонд”. Це черговий проект у діяльності Фонду, спрямований на розвиток та популяризацію сучасної вітчизняної літератури серед європейських читачів.

Образ нашої країни у свідомості іноземців формується у значній мірі завдяки творам українських письменників про Україну. Саме тому, фінансуючи переклади вітчизняних авторів закордоном, Фонд дійсно відкриває Україну світові. «Письменники, можливо, й не дають вичерпної інформації, проте пишуть з любов’ю та азартом. Тому краще дізнаватись про політичне та економічне життя країни з художніх романів, аніж із урядових звітів, - вважає Сергій Жадан, - в цьому сенсі дуже тішуся, що «Ворошиловград» виходить угорською, і загалом, що угорці перекладають українських авторів. Шкода, звісно, що все це робиться не так завдяки, як усупереч державній культурній політиці. Добре, що є приватні структури, котрі підтримують українську літературу».

Варто зазначити, що «Відкрий Україну» - єдиний фонд у нашій країні, який надає гранти на переклад сучасної української літератури іноземними мовами. Протягом 2009-2011 років твори вітчизняних авторів були перекладені чеською, російською, болгарською, польською, французькою та іншими мовами світу. Зокрема, з останніх проектів – у минулому році було видано переклад болгарською мовою книги українського письменника Юрія Андруховича «12 обручів» та надано допомогу на переклад польською повісті Василя Слапчука - „Жінка зі снігу”.

Переклад «Ворошиловграду» - вже не перша робота видавництва “Europa Konyvkiado” з українською прозою. Раніше ним були перекладені та видані угорською мовою роман Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу» та повість Сергія Жадана «Депеш Мод».
PRINT_PAGE